电脑版
首页

搜索 繁体

☆、捡到了灵气空间与大能ri记:试验jing神(2/3)

热门小说推荐

最近更新小说

“哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……

苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜都不尽相同。

并非故意涂抹遮挡,而是名字的位置没有字,只有雾,且每一团雾都统一只占一个字的位置。

这样去,一年之能囫囵看完一遍都算她超常发挥。

“翻译比不上原作是很正常的。

苏书:

但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受迎的售卖品等,都用的是雾团。

地说,那日记里记录了一些对话,其中有一些很明显应该提到了日记主人及与之的人的名字,但日记中却只呈现一团雾。

“应该是不好翻译、怎么翻译都不到信达雅的,就保留雾团。”

会到了一修士的神奇。

“其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。

大乘期的日记有意思很多。

就好像,苏书其实接收了的人名信息,只是它们并非以文字的形式苏书的脑中。

苏书:

“就原本的语言模式。”

“一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。



多数品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。

苏书:

“希望翻译者只是翻译不引力的句,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”

像是天空的云朵映照着霞光落日记中。

“啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。

所以这雾团语言肯定不是靠形状颜字词区分的。

至少肯定不仅是。

它应该有更复杂的表达系。

“会不会这雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及品的名字。

但苏书看看日记的其他容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。

虽然只能看到雾团,但在各章节中,苏书却能确定哪个雾团对应着日记主人的名字,哪个是前面场过的某人,哪个是新场的人

不过在看的过程中,苏书还是有一些收获的。

这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩

“所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?

据上文,这位大乘修士所在的修真界,人名格式与苏书世界一样,由姓和名两分组成,一个人名至少是两个字,也可能是三个字。

那日记苏书看了两周后,度才堪堪越过一百章。

而更像是直接形成了一个个认知。

当然,书架书也很神奇,不过日记里的神奇是另一

雾团给了苏书灵,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。

“如果一个词在我世界的修真小说里没现过或现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?

“反正读者知这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.wenx17.com

">