繁体
“哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……
苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜
都不尽相同。
并非故意涂抹遮挡,而是名字的位置没有字,只有雾,且每一团雾都统一只占一个字的位置。
这样
去,一年之
能囫囵看完一遍都算她超常发挥。
“翻译比不上原作是很正常的。
苏书:
但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受
迎的售卖品等,都用的是雾团。

地说,那日记里记录了一些对话,其中有一些很明显应该提到了日记主人及与之
的人的名字,但日记中却只呈现
一团雾。
“应该是不好翻译、怎么翻译都
不到信达雅的,就保留雾团。”
会到了一
修士的神奇。
“其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,
据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。
大乘期的日记有意思很多。
就好像,苏书其实接收了
的人名信息,只是它们并非以文字的形式
苏书的脑中。
苏书:
“就原本的语言模式。”
“一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。
多数
品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐
符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。
苏书:
“希望翻译者只是翻译不
有
引力的句
,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”
像是天空的云朵映照着霞光落
日记中。
“啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。
所以这
雾团语言肯定不是靠形状颜
来
字词区分的。
至少肯定不仅是。
它应该有更复杂的表达
系。
“会不会这
雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及
分
品的名字。
但苏书看看日记的其他
容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。
虽然只能看到雾团,但在各章节中,苏书却能确定哪个雾团对应着日记主人的名字,哪个是前面
场过的某人,哪个是新
场的人
。
不过在看的过程中,苏书还是有一些收获的。
这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩
。
“所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?
而
据上
文,这位大乘修士所在的修真界,人名格式与苏书世界一样,由姓和名两
分组成,一个人名至少是两个字,也可能是三个字。
那日记苏书看了两周后,
度才堪堪越过一百章。
而更像是直接形成了一个个认知。
当然,书架书也很神奇,不过日记里的神奇是另一
。
雾团给了苏书灵
,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。
“如果一个词在我世界的修真小说里没
现过或
现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?
“反正读者知
这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.wenx17.com