电脑版
首页

搜索 繁体

第341章 电影版、动画版、小说版(2/2)

热门小说推荐

最近更新小说

“灵魂反应……唔,这个名字似乎不错?”

这完全不是问题。

虽然英文名称是“ghost-in-the-shell”,但是如果要翻译的话,意义不合就痛了。翻译成德语和法语还是简单的,但是如果翻译成日文的话,就需要一个好听的名字了。

ib在在全力的发展日本市场,而且因为反垄断调查的关系,他们暂时没有时间理会ark,而托罗拉则在电视机市场上节节败退,掀不起什么风浪。starcraft公司也已经走上了正轨,目前对于公司最重要的事,莫过于两个月之后的开发者大会了,但是时间还着呢。

可以说,只要蓝人ib时回不过神来,凯瑟琳的时间就是优越的。

日本已经是世界上的一个极度发达的经济了,这影片的发生地方就是在日本,所以凯瑟琳还是有些期待日本票房的。

既然要试镜、拍戏,凯瑟琳就不可能那么多的时间来,所以某些事就暂时的需要缓缓了。幸好其他的事都并不一定是要急于一时,凯瑟琳稍微还是能够一些时间来的。

凯瑟琳并不熟悉日本,但是她懂中文,从某意义上来说,日文和中文这两象形文字是非常相像的,中译日和日译中也比较简单。60年代的日本依然受到40年代的影响严重——在二战的时候,日本人对于学习中文突然有了一匪夷所思的狂,而现在的青壮年差不多也是从那个时候成起来的。

相对于而言,这个“壳中灵魂”的意思与问题更为贴切。

若是给一般的国人,还真难想到一个好名字——这一从欧人为自己取的中文名以及日文名就能够看得来,那些奇怪的名字有时候真的很难将其和“名字”联系在一起。

而电影版本也是“ghost-in-the-shell”,但译名却并不能成为“攻壳机动队”。

定,凯瑟琳也不是完全没有信心。毕竟就算是原版的在欧也是引起了一阵行呢。

那么,翻译成日文的话,需要叫什么名字呢?

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

拍摄的时间应该不需要太一两个月来是完全可行的,但是为了保持公司里面的良x" />发展,凯瑟琳也不可能全心的投

“ghost-in-the-shell”,如果直译的话,意思应该是:中灵魂或壳中灵魂这样的义。

如果是直译的话,ghost-in-the-shell怎么样也无法被翻译成“攻壳机动队”,这也是亚欧文化差异的一个现。

当然,英文名继续叫“ghost-in-the-shell”是没有问题的。

凯瑟琳想了想,暂时就决定将译名命名为这个了,如果还有更好的名字,那就到时候再改了。

()

就这个名字了,!

动画版本的继续叫“攻壳机动队”这个名字还是可以的,不过如果是换成了英文名的话,凯瑟琳还是准备采用“ghost-in-the-shell”这个名字。

确定了名字,凯瑟琳就开始了将公司的事整理了起来。

在原来版本中的正是因为有了公安九课,才是所谓的“攻壳机动队”的,如果现在依然叫这个名字,显然是有些不太合适的。

事实上,电影版本的和“攻壳机动队”是完全搭不上边的。

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.wenx17.com

">