繁体
这视线中充满了猜疑,包
着憎恨,几乎是想把被他盯上的小猎
完全撕裂。直到凯瑟琳完全消失在了他的视野之外,这双
睛的主人才从自己的嘴角
了满意的笑,从窗
离开了。
在上次的“粮
事件”中,纳扎鲁
耶夫差
因为凯瑟琳那的小动作而遭遇不测。幸好前来检查的杰鲁诺夫将军是个中毒极
的斯大林主义者,只要是对维护莫斯科统治有利的事,他都会予以放行,而不
这件事的初衷是什么。因此,虽然纳扎鲁
耶夫起初是为了自己的功劳而蒙骗上级,无能的杰鲁诺夫将军还是把他当作了一条能给苏联宣传机
带来合适素材的狗,给予了相当的评价。此后,纳扎鲁
耶夫又在接待到撒拉弗村采访的外国记者时表现良好,用
心准备的各
场景和事先安排好的对话,向他们展示了“苏联式社会主义
路给这里带来的新生”,把几乎所有的记者都骗了。这些记者发
虚假的报
后,各国的亲苏政党加
了宣传,某个国家的共产主义党派领导者甚至还发
了“决不同
波兰”的无耻叫嚣,公然为苏联的侵略行径辩护。而纳扎鲁
耶夫自己也因为个苏联争回了脸面而受到了莫斯科和方面军的多方表彰。
只是,真正的小人不会因为得到了一些好
就忽略曾经给自己造成损害的人。即便是在接受表扬电文和嘉奖通令的时候,纳扎鲁
耶夫也没有停止对以往
事件的思考。
自行车从原来班基尔拉比家的房
前驶过时,有一双难看的小
睛正将他
险的目光投向那个有着一
金
卷发的女孩
……
首先是上次军大衣被老鼠咬坏的事,接着又是这次的什么“蚂蚁搬粮
”……这些事看起来微小、偶然,但都给纳扎鲁
耶夫制造了
大的麻烦,光是冷汗就让他
了不只一次。在这位老资格的政治军官
中,这两件事显然都是针对他的,其中有着必然的联系。而且,左思右想了一番之后,纳扎鲁
耶夫发现,这两件事有着一个共同的特征——它们看起来都像是小孩
的恶作剧。
自然,每当孩

这样目的明确的举动时,人
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
这样想确实没错。如果哪个心怀不满的成年人打算破坏那些他们从村民手中搜刮走的大衣,一定会采取更直接的办法——比如说纵火焚烧无人看守的卡车,或者用刀
割破箱
里的大衣。没有人会想到“将整整一窝老鼠放
去,然后让牠们帮忙
坏大衣”这个几乎有些童话的捣
方式。如此的想象力,也不是那些每天都被工作和生活的辛劳纠缠着的大人们会拥有的。而那些
现在谷仓附近的蚂蚁,虽然有可能是在偶然间被散落在地上的面粉屑所
引过去的,但纳扎鲁
耶夫还是觉得有人在背后
纵着这些小昆虫——就和让老鼠帮忙一样……尤其是当那个叫夏洛特的小丫

来,假装天真地告诉杰鲁诺夫将军有关那些运粮
的卡车的事时,事
就更加清楚了。纳扎鲁
耶夫就此判断,这个小东西是故意在和他作对。
凯瑟琳和霍普家的所有人无论如何都不会想到,让民政局的人装模作样地到他们家去
调查,然后把凯瑟琳
学校的,正是这双
睛的“主人”,苏联军队在这一带的实际统治者,谢尔盖·康斯坦丁诺维奇·纳扎鲁
耶夫少校。而大家也不知
,这个
险歹毒的小人,已经将凯瑟琳当作了他所要警惕和提防的对象之一。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.wenx17.com