繁体
“唔……这样可真不好呢。”他看似赞同地对米赛勒斯说
,“她太让你母亲担心了。难
她就没有想过,你母亲既要
持家务,又得
教孩
,已经很辛苦了,她不应该再增添大人的麻烦了。”
“后来……后来因为她是个女的,又比我小,所以我就没有告诉妈妈……”米赛勒斯继续编造着,把自己装扮成一个懂得关心和谦让的好“哥哥”。想了想,他又加上了些勉
可以称之为事实的东西。“可她后来还是被妈妈教训了……她太不听话了,我们把大衣送给红军的那天晚上,大家都回家了。可她却又溜
去,闲逛了20分钟才回家。妈妈说了她,但她还是一
儿也没有认错。妈、妈妈可生气了!”
但并没有人真正地看到凯瑟琳往大衣箱
里放老鼠的
景;而即使能从布列斯特的

中捉
那些老鼠,牠们也不会开
说话。要想公开地整治这个嚣张、傲慢的小家伙,纳扎鲁
耶夫还必须
到些更实在的
报。
除了“生气”是米赛勒斯自己的添油加醋以外,其余的倒也所言非虚——那天正是凯瑟琳将小老鼠约瑟芬一家放
大衣箱
的时候。
由于克罗诺斯卡夫人的
音喇叭实在太响,纳扎鲁
耶夫不由地皱了皱眉
。但戏才刚刚开场,他只能继续待在红脸的位置上,摆
一副对教育工作者毕恭毕敬的样
……
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“而你的
……嗯……怎么说呢……似乎也有些太
着她了。”苏联人抓了抓稀疏的
发,一脸
言又止的样
,“老实说,我觉得她太过放纵你妹妹……不太适合
教孩
……有件事,也许您知
……”他小心地瞧了男孩一
,没见他有什么特别的厌恶,便接着说,“有一
“是的,我也一直想让她学乖些,可她连我也不放在
里……有一次她
丢了村里人给红军买大衣的钱,我好不容易才帮她找着……可最后她却说是我偷偷拿走的,还把我关在房间里很
时间。”男孩给自己抱冤叫屈,好象他自己才是无辜的受害者。
“嗯,那件事你也知
,”他对米赛勒斯说,“教务
同志只是想劝说她们不要在学校广播时睡觉,要尊重别人的劳动,就被你妹妹给打伤了。”
男孩无意中透
的
容,让纳扎鲁
耶夫的
睛中闪烁起了复仇的光芒。现在,他几乎已经能完全确信,夏洛特·霍普就是那个故意和他作对的人,是妨碍他在这里建立绝对权威的敌人!
的帮助。她目中无人,从不听老师的话,和同学们的关系也不好。”
真正的罪犯总有他们自己的那一
说法,能颠倒黑白也不是什么难事。可这番胡言
语不仅没有让米赛勒斯产生不自在的
觉,反让他有了奇怪的共鸣。
“哦?还有这样的事?”“大衣”这个词立刻引起了纳扎鲁
耶夫的兴趣,也使他想到了那些让他丢脸的老鼠。“那后来呢?”他问。
对方怎么说,米赛勒斯就怎么
。随着时间的推移,他越来越觉得,纳扎鲁
耶夫也和他一样讨厌凯瑟琳……甚至,可能还要更讨厌些……
“就是这样!她从以前起就只和那个同样不守纪律的瑞琴娜·莫德林格在一起。”克罗诺斯卡夫人叫
,显得比刚才更凶狠了。“她们两个都是最喜
捣
和恶作剧的,对老师更是不尊敬!”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.wenx17.com