繁体
我矛盾的
到一丝熟悉和亲近。
当晚,我搬到了一座华丽的
殿里。我
去的时候仆人还在
急的收拾,把大堆陈旧的床单,衣
和书籍抱
去,地上全是掉落的碎纸。
我摸了摸站满尘土的家
,问旁边的女佣:“这以前住着谁?”
“没……没谁。”女佣结
着回答,小心翼翼的看着我,“殿
,我也不清楚。”
殿
……这个称呼真是太讽刺了。
我摇了摇
,吩咐她退
,走到了收拾好的卧室里。
卧室里很整洁,床单被罩窗帘都被换成了新的,我关上了门,坐在床帏散落
来的大床上,把两张脏兮兮的纸从怀里拿了
来。
这是我刚才在客厅时悄悄捡起的两张纸,从女仆抱着的书籍里
落
来的,还没落到地面就被我接住了。
我虽在
方面有些迟钝,但在某些方面却很
锐。查尔斯是这样,约翰.康士坦丁也是这样。一个人
里的轻蔑和怠慢往往难以隐藏,康士坦丁既不
安吉莉娅,也没有多喜
我。
这个
殿明显是住过人的样
,我倒要看看,是谁能让国王放着一个偌大的
殿荒废着,多年来从不打扫,维持着原来的样
?
那张纸很平整,却脆的一碰就要散架一样,我小心翼翼的打开,看到那上面写着几行清隽的字。
*“Had I the heavens’ embroidered cloths,
若我有天国的锦缎,
Enwrought with golden and silver light,
以金银
的光线编织,
The blue and the dim and the dark cloths
还有湛蓝的夜
与洁白的昼光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黄昏错综的光芒,
I would spread the cloths under your feet:
我将用这锦缎铺展在你的脚
。
But I, being poor, have only my dreams;
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
I have spread my dreams under your feet,
就把我的梦铺展在你的脚
,
Tread softly because you tread on my dreams.
轻一
啊,因为你脚踩着我的梦。”
字
用的是黑金
的墨
,因为年代久远已经模糊了,我却仿佛听到了耳边有一个声音在轻轻的念着这段诗。
安吉莉娅从前总是在旁边看着我组装那些冰冷的铁
,看着我急
的泪
直笑,可有时她又会觉得有些无聊,收起笑来,默默的看着外面的天空,
神和那片蓝天一
远。
这时候,她总会轻轻念两句诗,总是用这句来开
:“若我有天国的锦缎……”
她有些记不全,念一会就回卡壳,可想一想总要
持念完,声音好听的像潺潺的
。
我不明所以的看着她,愣愣跟着她说:“……天国的锦缎……
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.wenx17.com