繁体
“嗯。”觉哥

,又
,“知
游戏的剧
吗?”
“呃……”
这个问题,让艾萨克、大胡
和闪电
三人全都懵了。
的确,谁都玩过,但知
剧
的人可能一百个人里也未必能找
一个来。
“要说剧
的话……”结果,还是大胡
在思索一番后,回
,“大概就是施瓦辛格和史泰龙组队突突掉了一整个儿团的兵力,最后还捎带着剿灭了一个异形的母巢?”
“你倒是
会总结的嘛。”封不觉笑了笑,“某
意义上来说你把FC上两代魂斗罗的剧
很完
地概括
来了啊。”
“嘿……过奖。”大胡
也笑了,单纯的大叔完全没听
觉哥这话里的吐槽之意。
“那么,我再来说一
没有经过概括的版本好了……”
一秒,封不觉就正了正神
,讲解
,“首先,魂斗罗的故事背景还真就是
据改编的……两名主角的原型也的确就是州
和史泰龙。”
“哦……”艾萨克和闪电
此时的反应,就好似在说——大胡
居然真扯对了?
“作为横版
击游戏的里程碑和教科书,魂斗罗可谓开天辟地之作,对后来的所有同类型游戏都有着
远的影响。”觉哥的FC小课堂仍在继续着,“只是,大
分人……都把这款游戏的剧
给忽略了。”
……
【注:
文中封不觉所讲解的剧
,为KONAMI给
的日版剧
。至于的
版和欧版……由于二者都对剧
、人
、设定等
了不同程度的修改,此
就不
去讲了。
不过,关于“改编”这件事本
,我觉得还是可以吐槽一
的……
基本上呢,欧
发行商对于日本游戏或动漫原作的改编,都是
于两个原因:其一是和谐问题,其二是商业目的。
不得不说,多年来的许多“改编”作品,真心是让我们领教了无数欧
发行商LOW穿地心、蠢破苍穹、渣无止境的
实力。
在这些自作聪明的脑残的不懈努力
,不仅有很多经典系列的标题变得非常混
,更令人
疼的是……许多作品的
心意向遭到扭曲甚至颠覆。
举一个比较著名的例
——在大名鼎鼎的的
版动画中,悟空在变
超级赛亚人后对弗利萨说的台词被翻译成了“我是宇宙的希望、无辜之人的守护者、我是真理、光明的盟友……”没错,你没看错,他们就是这么改的……把赛亚人改得比
漫的超级英雄还
大上。
再说一个经典惨案——由福克斯推
的;当年,他们
行地将三
剧
和设定毫无关联、甚至画风都不一样的数码宝贝剧场版剪辑组合,
行用字幕加上莫须有的关联,
行将一段
达四分钟的、由(当时版权也在福克斯手上)的角
演绎的短片
在电影的片
,再
行
上一首不知找哪个写广告歌的智障写的主题曲,最终成功整
了一坨充满铜臭味和坑爹
的圣屎。
要说这些糟蹋版权的发行商在这些年为世界
了什么贡献,可能就是他们变向地促
了“监修”这一职业的发展。】
……
觉哥顿了顿,再
:“当然了,说‘剧
’,似乎也有
不确切,因为这游戏的主要
容的确就是突突突……”
“咱们就用‘背景故事’这个词吧……”
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.wenx17.com