电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读1716(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

“嗯。”觉哥,又,“知游戏的剧吗?”

“呃……”

这个问题,让艾萨克、大胡和闪电三人全都懵了。

的确,谁都玩过,但知的人可能一百个人里也未必能找一个来。

“要说剧的话……”结果,还是大胡在思索一番后,回,“大概就是施瓦辛格和史泰龙组队突突掉了一整个儿团的兵力,最后还捎带着剿灭了一个异形的母巢?”

“你倒是会总结的嘛。”封不觉笑了笑,“某意义上来说你把FC上两代魂斗罗的剧很完地概括来了啊。”

“嘿……过奖。”大胡也笑了,单纯的大叔完全没听觉哥这话里的吐槽之意。

“那么,我再来说一没有经过概括的版本好了……”一秒,封不觉就正了正神,讲解,“首先,魂斗罗的故事背景还真就是据改编的……两名主角的原型也的确就是州和史泰龙。”

“哦……”艾萨克和闪电此时的反应,就好似在说——大胡居然真扯对了?

“作为横版击游戏的里程碑和教科书,魂斗罗可谓开天辟地之作,对后来的所有同类型游戏都有着远的影响。”觉哥的FC小课堂仍在继续着,“只是,大分人……都把这款游戏的剧给忽略了。”

……

【注:文中封不觉所讲解的剧,为KONAMI给的日版剧。至于的版和欧版……由于二者都对剧、人、设定等了不同程度的修改,此就不去讲了。

不过,关于“改编”这件事本,我觉得还是可以吐槽一的……

基本上呢,欧发行商对于日本游戏或动漫原作的改编,都是于两个原因:其一是和谐问题,其二是商业目的。

不得不说,多年来的许多“改编”作品,真心是让我们领教了无数欧发行商LOW穿地心、蠢破苍穹、渣无止境的实力。

在这些自作聪明的脑残的不懈努力,不仅有很多经典系列的标题变得非常混,更令人疼的是……许多作品的心意向遭到扭曲甚至颠覆。

举一个比较著名的例——在大名鼎鼎的的版动画中,悟空在变超级赛亚人后对弗利萨说的台词被翻译成了“我是宇宙的希望、无辜之人的守护者、我是真理、光明的盟友……”没错,你没看错,他们就是这么改的……把赛亚人改得比漫的超级英雄还大上。

再说一个经典惨案——由福克斯推的;当年,他们行地将三和设定毫无关联、甚至画风都不一样的数码宝贝剧场版剪辑组合,行用字幕加上莫须有的关联,行将一段达四分钟的、由(当时版权也在福克斯手上)的角演绎的短片在电影的片,再上一首不知找哪个写广告歌的智障写的主题曲,最终成功整了一坨充满铜臭味和坑爹的圣屎。

要说这些糟蹋版权的发行商在这些年为世界了什么贡献,可能就是他们变向地促了“监修”这一职业的发展。】

……

觉哥顿了顿,再:“当然了,说‘剧’,似乎也有不确切,因为这游戏的主要容的确就是突突突……”

“咱们就用‘背景故事’这个词吧……”



本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.wenx17.com

">